The great passage: a criação de um dicionário


Hey, sonhadores! 

Fune wo amu, também conhecido como The great passage, é um anime de 2016 com 11 episódios sobre uma equipe que deseja criar um novo e atualizado dicionário. Com esse anime, aprendemos que criar um dicionário leva tempo, requer paixão pelas palavras e pesquisa constante, já que um dicionário deve ter o significado de palavras de cada nicho. Aprendemos também que há diferentes tipos de dicionários.



Vocês já se perguntaram o que é um dicionário? Deixo duas frases que explicam bem:

“O vasto oceano de palavras. Sem um meio de atravessar o oceano, só podemos ficar parados e olhar, segurando as palavras que queremos expressar desesperadamente. Um dicionário é um navio capaz de atravessar esse oceano.” (Mitsuya Majime)

“Compilar um dicionário é algo bem especializado. É completamente diferente de livros e revistas. Requer paciência e atenção aos detalhes, uma indulgência por palavras, mas não exagerada, e ainda ter uma perspectiva ampla.” (Matsumoto-sensei)


Os personagens trabalham no Departamento de Edição de Dicionários da Editora Genbu e querem criar o Daitokai (cruzar o vasto oceano), um dicionário mais abrangente possível (de variados nichos) e mais atualizado para ajudar as pessoas a se expressarem melhor. Em outras palavras, o Daitokai, no vasto oceano das palavras, é o navio que facilita as pessoas a escolherem as palavras que expressam com clareza a mensagem que desejam transmitir. A melhor definição do Daitokai é a do Mitsuya Majime:

“Aqueles que param em frente a um oceano de palavras para levarem seu coração e seus sentimentos, nós criamos um navio. Um navio chamado Daitokai para cruzar o oceano de palavras.”

Mas se engana quem acha que a empresa apoia esse projeto. Ao longo da trama, percebemos que a Editora Genbu não vê com bons olhos o Daitokai, pois quer que o projeto seja engavetado. Porém é a união e sagacidade da equipe que não permite que isso aconteça.
 
Apresentação dos personagens:
📚 Kohei Akari sai do Departamento de Edição de Dicionários para cuidar da esposa (no caso, ele se aposenta). Era o editor do departamento.
📚Tomosuke Matsumoto – especialista em linguística e supervisiona a maioria dos dicionários.
📚 Karou Sasaki – funcionária contratada e é encarregada, principalmente, de organizar os documentos.
📚 Mitsuya Majime – trabalhava no Departamento de Vendas, mas não tinha muito jeito para isso. Torna-se o substituto do Akari-san por definir uma palavra em suas diferentes acepções.
📚 Masashi Nishioka – não gosta de trabalhar no Departamento de Edição de Dicionários, mas isso muda depois que Majime começa a trabalhar com eles.
📚 Kaguya Hayashi – cozinheira que tem o sonho de ter o próprio restaurante.
📚 Remi Miyoshi – também trabalha na Editora Genbu, mas no Departamento de Relações Públicas.
📚 Midori Kishibe – nova funcionária no Departamento de Edição de Dicionários. É muito parecida com o Majime, pois ambos dão muita importância às palavras.

Pontos importantes do anime:

📖 A pausa que tem cada episódio é feita por quatro dicionários chibi. Cada um deles tem uma função e o mais legal: um deles é o Daitokai. Nesse “comercial”, os dicionários falam as curiosidades sobre os dicionários e aprendemos que nenhum dicionário é igual.

📖 Cada final de episódio tem definição de uma palavra e uma cena pós-créditos.

📖 Aprendemos que o primeiro dicionário moderno publicado no Japão é o Genkai (o mar de palavras) em 1891 (período Meiji). O autor é Fumihiko Otsuki e compilou sozinho o Genkai.

📖 A relação e interação de todos do Departamento de Edição de Dicionários é harmoniosa – imaginem trabalhar em um lugar assim...

📖 É um anime que mostra que as palavras têm vida e mudam com o passar do tempo – assim como os significados também mudam e novas palavras surgem.

📖Quando Majime vê o vasto oceano com palavras, é a maneira como o anime retrata a apreensão, o pesadelo, a expectativa ou a crise de ansiedade dele. Achei brilhante retratar essas situações assim.

📖No último episódio, Majime é muito poético ao refletir sobre todas as pessoas que trabalharam no Daitokai.

 


Sobre a amizade e parceria que se desenvolve entre Majime e Nishioka:

“Vocês dois formam uma dupla fantástica. Vocês respeitam os pontos fortes um do outro e se complementam. Vocês têm uma maravilhosa confiança.” (Matsumoto-sensei)

        – As pessoas devem se apoiar uma às outras para cruzar o oceano.

        – E Daitokai pode ajudar nisso. (Diálogo de Nishioka e Majime)

 


Uma coisa é certa: percebemos que montar um dicionário não é algo simples e célere. Isto é, há etapas ao longo da produção, cada etapa leva tempo e muitas pessoas estão envolvidas. A maioria de nós nunca se atentou ao trabalho que dá organizar um dicionário e, por isso, acho tão importante assistirem a The great passage e conhecerem um pouco desse processo. No anime, a passagem de tempo é sutil e falam quantos anos (isso mesmo: anos) demorou a organização e produção do Daitokai.



O anime é baseado no livro homônimo de Shion Miura (fiquei interessada em ler a obra). É um anime slice of life, ou seja, apresenta a vida cotidiana e o público-alvo são os adultos (nada impede que os mais novos assistam). Recomendo The great passage, porque usa as metáforas visuais para expor o papel vital das palavras; os traços do anime são muito bem feitos – são uma obra de arte; as músicas de abertura e finalização são maravilhosas; tem uma ótima trilha sonora. Acho que a melhor palavra que define Fune wo amu é sutileza, então prestem muita atenção aos detalhes. Fica essa minha recomendação. Um abraço e até o próximo post! o/


 

 

PS: 

🎡 Existe uma adaptação cinematográfica (live-action) homônima de 2013 dirigida por Yuya Ishi. Ganhou o prêmio Japan Academy de 2013.

🎡 Música de abertura: Shiokaze – Okazaki Taiiku

🎡 Música de finalização: I & I  Leola

 


Comentários

Postar um comentário